Monday, March 22, 2010

請叫我阿湯哥

有一天我在做 Focaccia 的時候,想說來 google 看看,跟別人的東西切磋切磋,結果發現台灣人把 Focaccia 叫做『弗卡夏』.....

後來又聽老婆說看到 FACEBOOK 上有個女孩、名叫『蕾蓓佳』.... 一時轉不過來,後來才知道是叫做 Rebecca。

中文好像真的沒有辦法對外來語有什麼辦法,
不像是日語可以用 Katakana 免強拼出外國字,
例如 Baguette 的日語是 バゲット;Clint Eastwood 的日語叫做 クリント・イーストウッド;Marilyn Monroe 的日語叫做 マリリン・モンロー。中文就不同了; Baguette 不直接音譯,而是依照它的樣子跟出處翻成法國長棍麵包;Clint Eastwood 則是克林伊斯威特;Marilyn Monroe 就叫做瑪麗蓮夢露。


這是真的。幾十年前就是這個樣子的。好久好久以前,有一個汽車會說中文 (當然,其它的阿斗仔也都是講中文) 的電視影集,霹靂遊俠李麥克。


還有另一個也會說中文的阿斗仔馬蓋先;


...
...
...
...

幾十年來、大家不都是這麼習慣了英文中文化嗎?!

(到現在我有時候也會很自然地把朋友的名字當成中文唸,像是我會問老婆說、「我們好像好久沒有看到那個布萊恩了...」 「早上瑪莉好像有打電話來找你、是不是....」)



不過、我自從當了英語人之後,才知身受其害。


就拿地球儀上那些國家名稱來說吧;
你問我 Ethiopia 怎麼會翻譯成『衣索比亞』?我哪知道啊?
反正所有人、每本課本都是這麼教我的!
就像是我不知道為什麼 Burma (Myanmar) 會叫緬甸、Niagara Falls 該唸成尼加拉瓜大瀑布一樣啊!



還有...
我也不知道為什麼所有阿斗仔電影明星、都有一個美美的中文名字,
奧黛莉赫本 Audrey Hepburn
瑪麗蓮夢露 Marilyn Monroe (這個最扯,外公是『門羅』總統、孫女是『夢露』)
葛利葛來畢克 Gregory Peck
馬蓋先 MacGyver
梅莉史翠普 Meryl Streep
...
...
...

你們當初為什麼要弄那些阿斗仔說中文的影集?
為什麼要給阿斗仔亂取中文名字?
為什麼不在地理課本多加註一下各個國家的英文名稱?


總之、真的是很累啦.... 因為我得把這些名字、國名、地名... 重新再學一次,
要不然,每次講到布萊德比特 (Brad Pitt),安潔莉納裘莉 (Angelina Jolie),人家都以為我在說兩個日本人的名字 ...

對了....
布萊德、安潔莉納、麥克、奧黛莉、蕾蓓佳.... 這些到底是英文名字嗎?




還有,聽一個朋友說過英文、中文、台語混在一起的諧音笑話.....像是:
Michael 林 (別再喝了)
Monica 陳 (摸你 X 股)
George 白 (.... 罵人的話啦)
Kenny 梁 (.... 這個更粗、也是罵人的)
....
....
....


趕快喔... 趕快再把自己的英文名字唸一次吧,如果有什麼怪怪地的話,趕緊改一個;反正台灣人改英文名字不就跟吃飯一樣簡單嗎。

0 共鳴:

Post a Comment

Wanna say something? Shoot....
(Comments on this blog are not moderated, however, the offensive ones will be deleted!)
有話想說?那就別再撐了...講吧!
(你可以匿名留言;不過若是家庭煮夫認為不妥,將逕自刪除!)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...