
熱情的台灣小販的待客之道 --- 歡迎試吃 Welcome to try to eat
嗯、看起來是沒錯,welcome to try to eat,
逐字翻譯起來就是『歡迎』、『試』、『吃』;
這種逐字翻譯法雖然沒有中國人來得強,不過也有急起直追的架勢了!!!
(中國人小心了!!! 台灣現在在馬英九政府的帶領下、大力加強英文教育,再過幾年,不會是你們 Chinglish 的天下了,Taiglish 會把你們幹掉的!!!)

中藥的成份說明

在中國某超級市場裡的指示看板 --- A Time Sex Thing

在中國某國營塑膠射出成型加工廠的看板 --- Ejaculate Gang (靠!這是甚麼跟甚麼啊~~~)
中國人翻譯的極品:

餐廳 = Translate server error ??? (用電腦線上翻譯時、Internet 的伺服器剛好不通.... )
隨便看這幾個 Chinglish 的例子,真的要不被中國人打敗也難.... (Taiglish 要加油啊!!!)
言歸正傳,
試吃、在英文多半用的是 sample;

外國人不懂台灣人的做生意方法,都是禁止客人試吃 --- please do not sample
至於指示牌上的 bulk food item 說的是那種散裝、自己裝袋、秤多少買多少的食物,

在國外常見的 Bulk Food 商店
所以,
歡迎試吃的英文好像是要寫成 Please feel free to sample 比較恰當呀呀呀~~~
0 共鳴:
Post a Comment
Wanna say something? Shoot....
(Comments on this blog are not moderated, however, the offensive ones will be deleted!)
有話想說?那就別再撐了...講吧!
(你可以匿名留言;不過若是家庭煮夫認為不妥,將逕自刪除!)