fu、fu、fu、到處都在 FU?
fu 這個用詞,我以前曾經寫過一次了....
當初是因為老是在 Internet 上看些部落格看到好多人喜歡用 fu 這個詞,
而且還用 FU 這個拼法、做為文字的記載。
據說是學香港人的。
香 港人會把 feeling 給唸成 few (而且尾音必須提高八度),
我一點也不覺得奇怪;
港式英文有其獨特的發音,
再 加上他們曾經是英國殖民地,
所以他們在大量採用外來語之後,
會把英文變成特殊的用語
所以,聽香港人說 按揭、燕雪.... 也就見怪不怪了。
可是,奇怪的是,
中國人幹麻沒事要去學香港人講什麼打的?
台灣人幹麻要去學香港人講什麼fu 。
台灣的英文發音還不夠爛、英文程度 還不夠落後嗎?非得再 fu 來 fu 去不行嗎?
對了、對了!
我還沒說呢,你知道 fu 在英文的俚語裡是什麼意思嗎?
fu 就是 fxxk you 的縮寫啦!
一個 Fu King 的招牌,被人拿來開玩笑....
所以,看看這個....
『有小籠包 fu 會爆汁的水餃』....
$&^*@#!... 真的是 100% 的限制級呀!
PS.
打 的 = take taxi 坐計程車
按揭 = mortgage 房屋貸款
燕雪 = insurance 保險
Friday, July 2, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
看家庭煮夫再三大聲疾呼,感結很憂國憂民的樣子.(敬禮)
ReplyDelete其實這種流行語擋也擋不住,...
即使知道原意是這麼粗俗,
相信很多人不會在乎,還是會繼續fu下去!!
就像說英文的人F來F去;說中文的人e04來e04去,
到後來就變成口頭禪了!!
更何況還有很多人是屬於"不知者無罪"這一群!!
不止這一個FU字,我看台灣的綜藝節目,常常說:看VCR,我想他們都不知道VCR(video cassette recorder)是錄影機。
ReplyDelete